В качестве затравки.
Так как, я думаю, у меня написано уже больше половины (ок. 30 листов, 13000+ слов), хочу это отпраздновать. И заодно сказать, что я еще тут, что-то делаю.

Из категории "Когда тебе не нравится перевод, сделай его сам".
Детлев фон Лилиенкрон, "Запретная любовь", оригинал


Перевод Т. Воронцовой


Перевод А. Добрынина

Добрынинский перевод нравится мне больше, хотя там и нарушен ритм оригинала. Но ради строчек "Дрожали и плыли звезды, // Тебе заглянув в глаза" я готова это простить.)
Но все же даже этот вариант меня не устраивает - как ритмикой, так и первым и третьим четверостишиями.
Например, в почти дословном переводе две последние строчки первого четверостишия означают примерно "Она покоится у меня на плече, твоя голова, отягощенная печалью". А первые две строки третьего четверостишия - это вообще что-то с чем-то. Я дважды вывихнула себе мозг, прежде чем поняла, что имел в виду автор, да и то не совсем уверена, что правильно. Суть в том, что слово "knospenleer" переводится примерно как "бутон-пустоцвет", то есть образ одновременно бутона, символа новой жизни, и одновременно с этим указания на его бесплодность. А все потому, что в первой строчке рукой объекта воздыханий лирического героя ломается сухая веточка.
Бред, скажете вы. СПГС в запущенной форме и крайне плохое знание немецкого, скажу я.
Однако то, как я поняла Лилиенкроновское стихотворения, я написала. И плагиатить никого не нужно.

Мой вариант

И да, мой вариант получился слэшным, ну а как же иначе.
Опять же, в оригинале нет указания на пол объекта любви.) Хотя кем-кем, а ходоком по мальчикам Лилиенкрон точно не был. А вот запретной страсти к хорошеньким крестьяночкам предавался изрядно.
Ну и совсем уж занудство: в оригинале герой обращается к объекту на "ты", что также было сохранено. Хотя у меня было искушение заменить это выканьем.